Bible Castellio against ignorance and for peace
Bible Castellio is surprising for more than one reason.
Although the father of freedom of conscience was a Protestant, he wanted to offer readers of Scripture to serve more than a work of faith.
It is no more for the reader to the reader Protestant Catholic. Elle est avant tout une présentation du livre par excellence, véritable patrimoine de l'humanité, sous toutes les formes dans lesquelles il fut transmis au fil des siècles.
Ainsi elle englobe le canon juif officiel retenu par la Réforme mais aussi certains livres qu'ont transmis les versions grecques et latines anciennes, connus sous les noms d'apocryphes (ou deutérocanoniques pour les seuls livres présents dans les versions catholiques produites après le concile de Trente).
Il en conserve mêmes certains que ne retiendra pas le concile catholique de Trente (1545-1563) probablement parce qu'en 1555 lorsqu'il publie sa Bible en français certains livres n'avaient pas encore été écartés the Vulgate and because both the spiritual edification that historically, they are part of the Jewish religious heritage that will lead to what is vulgarly nome Bible.
He does not question the work of those who preceded them in the translation of the Bible but this new form, literary and historical. "imperfect" in its historical continuity, Castellon fills two voids existing one between the Babylonian exile and return to the Maccabean revolt, the other from the death of Simon Maccabeus to the birth of Christ by extracts of
Jewish Antiquities and The
Jewish War Flavius Josephus , not omitting to note that these parties do nothing to add to the rest of the books divinely inspired. It is in this respect unique.
This Bible for all it's preface to the attention of King Henry II of France, the Catholic king.
In 1547 it was the very young King Edward VI of England, Protestant country since his father broke with Rome, he had dedicated his Latin Bible.
There has always been an extraordinary will and relentless in Castellon to ease tensions between Christians of all stripes as evidenced by its Board
sorry to France or the Treaty of heretics
. A Bible for private use, teaching, common to Catholics and Protestants, this seems to be the result of the work of translations into Latin and French Sébastien Castellon, who was foremost a teacher and in fact never a minister, although that it almost being just before his banishment from Geneva.
should also be stressed that his main concern when translated into French is to allow the uneducated to read and understand the Bible with a minimum of explanatory notes. Monday, June 29, 2009
Chesty Cough In 9 Month Old
The adventure is not without risk. Often Castellio believes, by tapping into the French Dauphine, offer words that everyone in France but hear it is not always the case. But after all
Luther did had he not done so in Germany's decentralized with multiple dialects? (Luther is regarded as the father of the modern German language) What Castellio mastered the intricacies of Hebrew grammar is clear from the translation of certain texts including the highly controversial Exodus 3:14 where it makes "Ehyeh ehyeh asher" by
"I am who am"
, a surprising choice, whereas all of his time translators prefer the lessons of the Septuagint and of the Vulgate that makes this sentence.
This Bible, there is only one obstacle that might prohibit the reading: the price! (170, - €)
is a paradox when we know that his translation Castellio destined to "idiots", common people with little education and therefore no great fortune ...
Also read the excellent article by C. Gomez-Geraud, professor at the Sorbonne:
"Translate and translate - The Bible Sébastien Castellon" http://www.paris-sorbonne.fr/fr/ IMG/pdf/6._Article14_Gomez-Geraud__version_definitive_.pdf
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment